Το Wasap είναι ήδη αποδεκτό στην Ισπανία ως λέξη από το WhatsApp
Αυτό δηλώνει το Επείγον Ισπανικό Ίδρυμα, το οποίο συμμετέχει ενεργά με τη Βασιλική Ισπανική Ακαδημία Και είναι ότι έχει δημοσιεύσει μια σύσταση στην οποία ο όρος wasap γίνεται δεκτός ως το ουσιαστικό για να ορίσει "δωρεάν μήνυμα που αποστέλλεται μέσω της εφαρμογής WhatsApp" Ένας όρος που δεν πρέπει πλέον να εκπλήσσει κανέναν, και αυτός είναι ότι είναι μία από τις εκδόσεις για να αναφέρεται αυτή η εφαρμογή ή τα μηνύματα που αποστέλλονται μέσω αυτού που χρησιμοποιείται περισσότερο στην ΙσπανίαΑλλά δεν είναι η μόνη λέξη που έχουν αποδεχτεί στη χρήση τους castellanizado
Δίπλα στο ουσιαστικό wasap, το Fundéu (το προαναφερθέν ίδρυμα) δέχεται επίσης το ρήμα wasapear, που χρησιμοποιείται για να αναπαραστήσει την ενέργεια του "ανταλλάσσουμε μηνύματα από το WhatsApp" Δύο προσαρμογές στα ισπανικά που ισχύουν για την τήρηση του Ορθογραφικά κριτήρια της Ισπανικής Γλώσσας Και είναι ότι το Fundéu εξηγεί επίσης τα κλειδιά με τα οποία μπορούν να γίνουν αυτές οι λέξεις έγιναν αποδεκτά και έγιναν ισπανικά για να τα χρησιμοποιούν κανονικά, παρά το γεγονός ότι, στην πορεία, ο ήχος «ts» της πρώτης συλλαβής της αρχικής έκδοσης χάνεται .
Σύμφωνα με το Fundéu, η υιοθέτηση του w στοwasap δεν είναι πρόβλημα χάρη στην προσαρμογή άλλων λέξεων που υπάρχουν ήδη στα ισπανικά και που σέβονται τον κανόνα της προφοράς αυτού του συμφώνου ως "gu”, χρησιμοποιώντας ως παράδειγμα web ή waterpoloΌλα αυτά χωρίς την ανάγκη χρήσης ορθογραφικών συμβόλων όπως εισαγωγικά ή πλάγιους κατά τη χρήση αυτών των λέξεων. Επιπλέον, ο όρος wasaps επιβεβαιώνεται ως πληθυντικός για να αναφέρει διάφορα μηνύματα από αυτήν την εφαρμογή, αφού που είναι όρος οξύς που τελειώνει σε σύμπλεγμα συμφώνων
Είναι ακόμη πιο περίεργο το γεγονός ότι το Fundación del Español Urgente δέχεται ως αποδεκτούς όρους τις μεταβλητές με την ομάδα «gu”, δηλαδή guasap και guasapear , διατηρώντας την ίδια σημασία. Ωστόσο, αναφέρει ότι, καθώς η αναφορά στην αρχική μάρκα χάνεται λόγω μη διατήρησης του διπλού V, των προηγούμενων όρων περιγράφεται, τα οποία διατηρούν σχεδόν τον ίδιο ήχο και τους ίδιους χαρακτήρες όπως στην αρχική λέξη.
Δεν είναι τυχαίο ότι ο Fundéu μίλησε για το WhatsApp , και είναι ένα πολύ διαδεδομένο εργαλείο και η χρήση του οποίου οδήγησε στη δημιουργία μιας καλής ποικιλίας ισπανικών λέξεων για αναφορά στην εφαρμογή. Έτσι, είναι ευκολότερο να δημιουργηθεί μια βάση για τους χρήστες να γνωρίζουν πώς πρέπει να χρησιμοποιούν αυτές τις λέξεις στην καθημερινή χρήση, αποφεύγοντας άλλους όρους όπως "wasá”
Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που ένας οργανισμός που υπερασπίζεται την ισπανική γλώσσα αποφασίζει με όρους που αναφέρονται σε κοινωνικά δίκτυα και νέες τεχνολογίες επικοινωνίας που προέρχονται από τα αγγλικά, οδήγησαν τους Ισπανούς χρήστες στο μεταμορφώνουν και προσαρμόζουν λέξεις που σχετίζονται με αυτά Ένα καλό παράδειγμα είναι το Twitter, του οποίου η δράση στα ισπανικά μπορεί κάλλιστα να γραφτεί ως tuitear , χάνοντας σε αυτή την περίπτωση το w, με τον ίδιο τρόπο όπως στο tuit , που αναφέρεται στο μήνυμα 140 χαρακτήρων δημοσιεύτηκε στο εν λόγω κοινωνικό δίκτυοΠροσαρμογές που είναι απαραίτητες για ένα κοινό που δεν μιλά αγγλικά και που, με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χρησιμοποιήσει όλες αυτές τις λέξεις χωρίς φόβο να κάνει λάθη.
